[XIG] Kamen Rider ’71 (Review)

000A
When a lone translator came out of nowhere and finished two series, people were abuzz for months. But how were the subs? Were they okay? Bad? What I heard was all over the place. So I figured now would be as good a time as any to check ’em out for myself… Alrighty, let’s see how these hold up shall we?


GENERAL INFO

Subs By: XIG Fansubs
Format: .MP4 (Hardsubbed)
Website: http://www.twitter.com/XIGFansubs

Episode(s) Reviewed: 04 (v2)


VISUAL APPEAL

001
Mm… The jagged edges match, but I think the font looks a little too cartoony otherwise? A little shadow or something might’ve helped too, ’cause the sign’s a bit hard to make out in some spots

005
003
030A

It looks like they put forth some effort with their typesetting, but… It’s eh


THE SCRIPT

It kinda dawned on me that XIG might not be a native English speaker, so that changes how I was initially gonna approach this. Instead of pointing out every little thing I come across, I think the best way to go about it would be to showcase some examples and how I’d improve them

002

The “machine” is obviously the motorcycle, come on. Leaving it as-is just sounds weird

004A

Why not something more like “Oh Ken, you’re such a handful.”?

006

01) An orangery is specifically for orange trees, so what the heck is a “flower orangery” supposed to be?
02) Why is it being treated as a proper noun?
03) Why is it in quotations?
That aside, the line would’ve worked better as “Look Hiromi, a (whatever).” anyway

008

You could try “A flower ate my sister.”

009
010

“Eh?” isn’t English

011

Even just slightly tweaking this to “Alright, then we’ll take you…” would’ve sounded far more natural

012

They’re referring to a specific one, aren’t they..? If so, it’d be “that” not “the”

013

She’s talking to Hongo, so it’d have to be “Let go of his (as in, the kid’s) hands!”. Something more like “Let him go!” would be even better

014

*Shocker Runs Away*
Just “Wait!”, if you must. I think I would’ve suggested “Get back here!” as the better fit, though

015

You’d be hard-pressed to find a poorer word choice than ‘pinwheel’

016

“Where am I?”

017

Their leader’s name isn’t “Boss”. Try “It’s the boss.”

018

This doesn’t sound like how the head of an evil organization vying for world conquest would speak at all

019

This should be “in accordance with”, not ‘to’

019A

So many green birds ._. Anyway, uh, something more like “…you will eliminate No. 3!” or “…you will dispose of No. 3!” would sound better

020

*Still Freaking Out Over Being Kidnapped By A Plant And Waking Up In A Strange And Unfamiliar Place*
“What is this place?!”

021

They’re the bad guys! It’s not a matter of being able to ‘endure’ being electrocuted, but ‘surviving’ it

022

See? I told ya

024

You said it was an apartment, though

025

notto_disu_shitto_agen.png
What’s more, they translated ‘sister’ here just fine

028

Not only was this a very robotic way to handle ‘Hai.’, but the line disappears in the blink of an eye >___<

029

There’s so many ways to go about this one, but at the very least it’d have to be more like “It seems they’re the ones who kidnapped Kenji-kun’s sister.” or whatever

030

In context,  this should be closer to “Looks like Yukie-san is back safe and sound, huh?”

031

How about “Is Shocker at it again?” or something more like that?

032

The people of Shocker aren’t collectively called “Shockers”. You should try something more like Shocker mooks, henchmen, troops, subordinates, minions, soldiers etc. etc. etc.


FINAL THOUGHTS

Saying XIG’s work is unwatchable would just be petty… They’ll get you through the show. However, as far as quality is concerned it’s very, very… Not great. The script’s chock-full of little mistakes and rough dialogue, and simply recruiting a QC’er (or better yet, an editor) would work wonders. I’m also surprised that this is apparently the v2… Found in the v3 batch. Like, that’s more or less implying XIG looked this over a third time and saw nothing wrong with it… I don’t know what to say to that. Wow.

So, uh, here’s hoping KITsubs will pull through for us!

GRADE: C-

6 thoughts on “[XIG] Kamen Rider ’71 (Review)

  1. >Flower Orangery

    Well, this is similar to the “masshin” example in the OP. The dialogue in question is “Hiromi, hana no orangery ga aru wa.” The line was as literal as possible. Though in this particular example they mean “greenhouse”.

    Like

  2. That was definitely in the KITSubs version of the episode, but it’s nothing that can’t be easily fixed in a re-release.

    Like

Leave a comment